Push-Nachrichten von MacTechNews.de
Würden Sie gerne aktuelle Nachrichten aus der Apple-Welt direkt über Push-Nachrichten erhalten?
Forum>MacTechNews>Spiegel Online die Erlaubnis entziehen?

Spiegel Online die Erlaubnis entziehen?

Mila
Mila17.04.0713:21
Das hier ist nur begrenzt Mac relevant aber was solls.

Spiegel Online bietet jetzt ganz stolz und (nicht so) ganz neu "ein Vista-Gadget, das Sie stets aktuell über die Breaking News auf dem Laufenden hält."

Kann man diesen so genannten Redakteuren für diese Vergewaltigung der deutschen Sprache nicht eigentlich die Lizenz entziehen?

0

Kommentare

Apfelholgi
Apfelholgi17.04.0713:34
mila

du wirst dich erst wundern, wenn du ein bisschen Abstand von der deutschen Medienlandschaft hast und dann nach 4 Wochen mal den Tagesschau Podcast ansiehst...

Eine einzige sprachliche Grausamkeit!

Klar, dass das bei den Online-Redaktions-Koksnasen von SPON nicht besser ist

„if it looks like it works and it feels like it works than it works!“
0
julesdiangelo
julesdiangelo17.04.0713:37
Ich kapier einfach nicht, warum die Einführung von Anglizismen und Entstehung von Modewörtern für viele so ein Problem ist.

Oder benutzt ihr ernsthaft den Ausdruck "Knorke" und nennt ein Notebook "Klapprechner"?
„bin paranoid, wer noch?“
0
sonorman
sonorman17.04.0713:41
Ohhh Bitte! @@ http://www.mactechnews.de/index.php?function=17&thread=71796&cat=2&answers=6

Nächstes mal gleich im OT-Bereich.
0
Apfelholgi
Apfelholgi17.04.0713:43
julesdiangelo

nein, ich habe damit gar kein Problem, aber Schoepfungen wie "geupdated" und "downgeloadet" (sic) fidne ich schon schlimm.

Anglizismen machen Sinn, wenn es keine passenden deutschen Woerter gibt oder aber der englische Begriff populaerer und damit gelaufiger ist als die deutsche Version.

Bei "Breaking News" sehe ich das aber nicht als zutreffend, zumindest nicht bei euch!(devil)

Ich finde es aber doch spamnnend, das mir der allgemeine Verfall der sprachlichen Qualitaet der deutschen Medienlandschaft umso mehr auffaellt, da ich sie (die Landschaft...) nur noch sporadisch konsumiere:-y
„if it looks like it works and it feels like it works than it works!“
0
söd knöd17.04.0713:50
Mich als nicht Deutscher wundert es immer wieder, wie verhemt sich an Anglizismen gestört wird. Ist den Englisch eine schlechtere Sprache als z.B. Französisch ? Schliesslich hab eich noch niemanden gehört der sich an dem Wort Portemonnaie stört obwohl es doch so ein schönes deutsches Wort Namens Geldbörse gibt.
Wusstet Ihr übrigens das Window ein deutsches Wort ist, kommt aus dem Norddeutschen (Plattdeutschen) Raum , so sagte mir mein Deutschlehrer vor einigen Wochen, da war ich doch sehr erstaunt.
0
Ties-Malte
Ties-Malte17.04.0714:00
*gääähn* und mich auf die Seite von Apfelholgi stell…
„The early bird catches the worm, but the second mouse gets the cheese.“
0
derSuperuser17.04.0714:03
Mich stört das Wort Portmonä schon.
Hab das noch nie gesagt,

Und: Englisch ist nicht schlechter - im Gegenteil. Aber muss man dann gleich alles auf unsere Sprache übertragen?

Was ist z.B. so schlecht daran, "Programme" zu sagen?
0
pogo3
pogo317.04.0714:06
Und "das Fenster" ist eben auch kein deutsches Wort, Und es gibt wahrscheinlich noch 45.678 anderer Fälle wo wir es gar nicht mehr wissen.
„Ich schmeiss alles hin und werd Prinzessin.“
0
derSuperuser17.04.0714:16
pogo: dann sag mir das deutsche wort für "fenster".
0
söd knöd17.04.0714:26
Apfelholgi<br>
julesdiangelo

nein, ich habe damit gar kein Problem, aber Schoepfungen wie "geupdated" und "downgeloadet" (sic) fidne ich schon schlimm.

...

sagen das den wirklich so viele ? ich kenne niemanden, die sagen alle runtergeladen oder aktualisiert .Lediglich Handy sagen dann doch recht viele. ich habe jedenfalls das Gefühl das sich mehr Aufgeregt wird als in der täglichen Nutzung vorkommt mal von einschlägigen Ringtone und Handybilder Musiksender abgesehen.;-)
0
pünktchen
pünktchen18.04.0711:26
handy ist ja auch ein völlig deutsche wortschöpfung.

fremdwörter können da sinnvoll sein, wo sie etwas neues bezeichnen oder etwas genauer bezeichnen. so ist z.b. die bedeutung von computer ist im deutschen enger als rechner. wenn sie sinnlos als ersatz wesentlich besser geeigneter deutscher wörter benutzt werden, gehen sie mir auf den keks. breaking news = ballaballa.


0
pünktchen
pünktchen18.04.0711:28
ausserdem werden da viele deutsche "nachrichten zum brechen" verstehen und sich wundern.
0
Ewingg
Ewingg18.04.0713:25
die deutsche language ist sowieso ein wenig boring und wird durch das beautiful english doch nur bereichert. so what? relax. everything wird better. willkommen in der future.
„Was ist der Unterschied zwischen einer Ente?“
0
derSuperuser18.04.0714:05
pünktchen: du hast es auf den punkt gebracht. ich bin vollkommen deiner meinung.

ewing: genau so schreibt bei uns eine zeitung, die wöchtentlich zweimal erscheint und eigentlich nur schrott ist.
0
Kekserl
Kekserl18.04.0715:20
derSuperuser

fenestra kommt aus dem lateinischen
„fürzlbürzl...“
0
Ewingg
Ewingg18.04.0715:32
kekserl
sehr gut!!!
und weiter?
was willst damit sagen?
„Was ist der Unterschied zwischen einer Ente?“
0
Kekserl
Kekserl18.04.0715:34
dass man sich nicht allzu sehr drüber aufregen sollte, wo welche worte wie herkommen, meiner meinung nach.

nuuur net stänkern, bitte
„fürzlbürzl...“
0
Ewingg
Ewingg18.04.0715:47
es gibt aber einen unterschied zwischen der herkunft der wörter, die sich im laufe der zeit verändert haben, durch dialekte, lautverscheibung etc... und dem was heute gang und gebe ist. irgendwelche "fremdwörter" in sätze hinein zu mischen und und und.
manche jugendliche bringen heutzutage ja keinen gerade deutschen satz mehr ruas..
„Was ist der Unterschied zwischen einer Ente?“
0
Kekserl
Kekserl18.04.0715:57
ich bin leider kein linguist, glaub aber nicht, dass es so ein großer unterschied ist, früher war die entwicklung deswegen langsamer, weil die kommunikation einfach wesentlich schwieriger war, zwischen völkern, und diese kommunikationsdistanz in unserer zeit wesentlich geringer ist, sprich, dinge können wesentlich leichter und schneller verbreitet werden, als noch für 300 jahren, und das gilt meiner meinung nach auch auf die sprache zu.
dass kinder heut zu tage keinen geraden satz rausbringen, hat meiner meinung nach andere gründe, nicht die vermischung mit anderen sprachen, sondern ganz andere. aber da fehlt mir grad die zeit...
„fürzlbürzl...“
0
pünktchen
pünktchen18.04.0719:49
wahrscheinlich war im 19 jh. französisch (davor italienisch und latein) eine ähnlich ausufernd genutzte modesprache wie das englische jetzt. das hat sich wieder gelegt, die überbleibsel sind in deutschland im nationalen sprachfuror weitgehender beseitigt worden als etwa in der schweiz. das schöne wort "peron" für bürgersteig vermisse ich ja, während ich "service public" für öffentlichen dienst irgendwie unpassend für den verstaubten haufen finde. wenn du jetzt deinen wortschwall beiläufig mit französisch verzierst, wirst du wahrscheinlich freundlich aber bestimmt für "voll schwul" erklärt. die regeln der sozialen distinktion durch sprache sind schon kompliziert und verwirrend.

wenn man aber schon fremdworte benutzt, dann doch bitte die richtigen auf die richtige weise. also einmal keine wörter, die in der originalsprache was völlig anderes bedeuten. sehr beliebt im werbedenglish: bodybag (leichensack). und keine sinnfreien "übersetzungen" wie site = seite. und wenn man sich bei der kreation von neuen wörtern anregungen aus anderen sprachen holt, dann doch bitte beim wortstamm und nicht bei der endung. erhöht die verständlichkeit, verbessert die grammatische kompatibilität. "handy" ist so ein übles beispiel. mobiles wäre z.b. viel besser.
0
Kekserl
Kekserl18.04.0720:56
peron heisst aber bahnsteig, oder?

ansonsten kann ich dir so durchaus beipflichten..
„fürzlbürzl...“
0
derSuperuser18.04.0723:35
"voll schwul" passt aber doch hervorragend zur französischen sprache.
0
pünktchen
pünktchen19.04.0700:37
kEkSeRl: ja - und ausserdem schreibt es sich 'perron'. aber 'trottoir' für bürgersteig ist auch nicht schlecht. meine urgroßmutter hat beide wörter noch genauso selbstverständlich verwendet wie wir 'auto' statt dem grausamen 'kraftfahrzeug'.
0
Kekserl
Kekserl19.04.0712:08
pünktchen

habs deswegen "peron" geschrieben, weils im polnischen noch verwendet wird, so geschrieben, da gibts kein anderes wort für bahnsteig

und französisch is ja eigentlich eine sehr schöne sprache, wie ich finde, überhaupt alle romanischen, die sind klingender. aber das is wohl geschmackssache...
„fürzlbürzl...“
0
pünktchen
pünktchen19.04.0713:41
find ich auch, die klingen nicht so abgehackt wie germanische und slawische sprachen. wobei ich arabisch und türkisch noch unmelodischer finde. persisch hingegen klingt wieder ganz nett. kann man sehr schön bei rappern hören: manche sprachen haben einfach keinen smoothen flow .

perron/peron - da wollte ich eigentlich mich verbessern. das lustige ist ja auch, dass das wort im französischen längst nicht mehr für bahnsteig verwendet wird, sondern nur in seiner ursprünglichen bedeutung "vortreppe, freitreppe". der bahnsteig heisst quai wie kai.
0

Kommentieren

Diese Diskussion ist bereits mehr als 3 Monate alt und kann daher nicht mehr kommentiert werden.