Push-Nachrichten von MacTechNews.de
Würden Sie gerne aktuelle Nachrichten aus der Apple-Welt direkt über Push-Nachrichten erhalten?
Forum>Apple>Wer´s noch nicht gesehen hat: "Pirates of Silicon Valley" in der

Wer´s noch nicht gesehen hat: "Pirates of Silicon Valley" in der

Stereotype
Stereotype08.01.0719:20
Originalfassung ...

http://blog.macadelic.de/2007/01/08/pirates-of-silicon-valley/





0

Kommentare

iBruno08.01.0719:46
Wer hat des den noch nich gesehn?:-/
Is doch Standard...
muss sagen, super film...nur Steve Wozniac hätten die ein bissl besser personalisieren können...
Und Steve Ballmer ist VIEL zu nett drauf, im Film, aber sonst, cool8-)
0
kefek
kefek08.01.0719:51
iBruno<br>
Wer hat des den noch nich gesehn?:-/
Is doch Standard...
muss sagen, super film...nur Steve Wozniac hätten die ein bissl besser personalisieren können...
Und Steve Ballmer ist VIEL zu nett drauf, im Film, aber sonst, cool8-)

kennst du Steve Ballmer persönlich?
„Die Ewigkeit dauert lange, besonders gegen Ende ...“
0
iBruno08.01.0719:55
Kefek

Ja, du etwa nich???;-)...okok, warn scherz.
aber wenn man den so auf den WinHEC's so rumhüpfen sieht, und wied er da so aggro wird und anfängt "developer" zu rufen is auch net normal...
Außerdem find ich seine kommentare zu allem was nich µ$ ist naja...wie soll ich sagen...
Und den sieht amn echt nie mal gut gelaunt...
daraus schließe ich nun das er in realität nich so nett sein kann wie im Film...
0
nicht ich
nicht ich08.01.0720:21
stereotype<br>
Originalfassung ...

http://blog.macadelic.de/2007/01/08/pirates-of-silicon-valley/





Danke für den Link!
Kann ich gut gebrauchen; ich habe den Film noch nie gesehen.
0
Stereotype
Stereotype08.01.0720:25
nicht ich

Den Film gibt auch in einer deutschen Übersetzung als VHS (oder vielleicht auch schon als DVD).
0
iBruno08.01.0720:38
Steretype

Echt? wusst ich garnit dasses das auch auf deutsch schon gibt...Cool^^
Aber ich find Filme meistens in der Englischen Originalvertonung besser...war z.B. bei HdR genauso...
0
nicht ich
nicht ich08.01.0720:50
Ja, ich hörte einmal hier bei einer Diskussion um diesen Film, die deutsche Version sei schlecht(er).
0
larsvader
larsvader08.01.0720:53
das ist ein genialer Film! Hab ich schon ein paar mal gesehen. DIe sollten mal einen zweiten Teil davon rausbringen. So von den letzten 10 Jahren.
0
iBruno08.01.0720:58
Larsvader

Find ich auch!!!
1997-2007
vom Blue PowerMac bis Osx Leopard;-)
0
Rantanplan
Rantanplan08.01.0720:59
nicht ich<br>
Ja, ich hörte einmal hier bei einer Diskussion um diesen Film, die deutsche Version sei schlecht(er).

Kann man so generell nicht sagen. Wer mal die synchronisierte Fassung eines Films, egal welchen, gegen die Originalfassung gesehen hat, der weiß wie plump und aufgesetzt so eine Synchronisation klingt. Den Film im Original zu sehen ist das eine, in der Synchro eine andere. Außerdem ist es eher so, daß die wenigsten Deutschen über genügend Englischkenntnisse verfügen, um den Film auch in Gänze zu verstehen. Die meisten finden das englische Original einfach "cool", weils halt Englisch ist, aber verstehen tun sie dann doch nur jeden dritten Satz halbwegs. Laut einer Umfrage übersetzen viele ja auch den Slogen "Come in and find out" mit "Komm rein und finde wieder raus" Viele Synchros sind schlecht gemacht, aber es gibt durchaus auch Beispiele für Filme, bei denen das Original schlechter war und durch die sinnige Eindeutschung gewonnen haben.
„Wenn ich nicht hier bin, bin ich auf dem Sonnendeck“
0
iBruno08.01.0721:04
Rantanplan

Also das "Come in and Find out", "Komm rein und und finde es heraus" bedeutet is ja wohl stndrd...
und ich glaub schon, das die meisten den Film auf Englisch komplet verstehn...
und ich finde die meisten Filme in der Originalsprache einfach besser weil sie viel besser synchronisiert sind und es nich einfach eine übersetzung ist sondern das Original...
Jetzt mal Ehrlich, Wenn man filme in Originalsprachen kennt die man auch versteht isses doch ein ganz anderes erlebnis als eine deutsche version...
0
larsvader
larsvader08.01.0721:09
dem kann ich nur zustimmen. Aus langjähriger Erfahrung mit englischen Filmen, bleibe ich meistens beim original.
Denn meistens geht eine Menge verlohren, z.B. wenn in Futurama der Großrechner "Deep Blue" mit "Tiefblau" übersetzt wird oder der "Debugger" auf einmal zum "Entlauser" wird. Furchtbar!
0
Rantanplan
Rantanplan08.01.0721:31
iBruno<br>
Rantanplan

Also das "Come in and Find out", "Komm rein und und finde es heraus" bedeutet is ja wohl stndrd...

Was "stndrd" sein soll weiß ich nicht. Dein Satz, kein Sinn.
und ich glaub schon, das die meisten den Film auf Englisch komplet verstehn...

Die meisten haben doch schon Probleme einen Text auf Deutsch zu verstehen. Und die durchschnittlichen Englischkenntnisse sind in D nicht besonders erfreulich, dazu gibt es viele Quellen.
und ich finde die meisten Filme in der Originalsprache einfach besser weil sie viel besser synchronisiert sind und es nich einfach eine übersetzung ist sondern das Original...

LOL. Oh Gott ... nix wie weg hier
Jetzt mal Ehrlich, Wenn man filme in Originalsprachen kennt die man auch versteht isses doch ein ganz anderes erlebnis als eine deutsche version...

Anders. Genau. Anders. Hatte ich ja auch geschrieben, ist dir wohl beim Querlesen durch die Neuronen geschlüpft. Besser nicht immer, besonders wenn man dabei zwar cool rüberkommt aber nur die Hälfte versteht. larsvader gibt ja schon mal einen Vorgeschmack davon
„Wenn ich nicht hier bin, bin ich auf dem Sonnendeck“
0
Rantanplan
Rantanplan08.01.0721:35
Rantanplan<br>
und ich glaub schon, das die meisten den Film auf Englisch komplet verstehn...

Die meisten haben doch schon Probleme einen Text auf Deutsch zu verstehen.

Eigentlich sollte ich noch dazusetzen: " ... und einen deutschen Satz ohne gravierende Fehler zu schreiben." Wie man sieht
„Wenn ich nicht hier bin, bin ich auf dem Sonnendeck“
0
Jaguar1
Jaguar108.01.0721:55
Er sit 14 @@ Ranti...
„Die Menschen sind nicht immer was sie scheinen, aber selten etwas besseres.“
0
iBruno08.01.0722:27
Rantanplan

Ok, also, vertipp und rechtschreibfehler find ich am computer ehrlichgesagt normal, und egal...

und standart soll in diesem sinne heißen das es NORMAL ist...

und ich will nicht COOL rüberkommen, wenn ich einen Film in der Originalsprache gucke...und mit originalsprache meinte ich nich nur englisch sondern in meinem falle auch spanisch (welches ich nun wirklich einwandfrei verstehe/spreche/schreibe da ich spanier bin).
Jetz guck dir zum Beispiel Pedro Almodovar-Filme auf Spanisch (original) und auf Deutsch an...
Und so einen Film wie "Pirates of Silicon Valley" guckt man doch lieber auf Englisch, sofern man des denn versteht...ich sage dies definitiv NICHT um hier als Cool dazustehen...
0
kefek
kefek08.01.0722:40
Zwischen mitbekommen was auf der leinwand läuft und verstehen ist schon ein unterschied. Und gerade bei filmen kann das Englisch durch Dialekte (Slangs) und Fachvokabular nicht gerade leicht sein. Wenn du mir jetzt einreden willst, dass du mit 14 alles verstehst .. naja .. wennst meinst.

„Die Ewigkeit dauert lange, besonders gegen Ende ...“
0
dockling
dockling08.01.0723:27
iBruno

Lass doch den alten Nörgler... Du must dich hier sicher nicht rechtfertigen!
0
apfelschorle08.01.0723:38
Keiner nörgelt so schön wie Rantanplan!
„Unbekannt verzogen“
0
leBeat
leBeat09.01.0700:11
iBruno<br>
Rantanplan

Ok, also, vertipp und rechtschreibfehler find ich am computer ehrlichgesagt normal, und egal...


hmm, naja ...
seh ich irgendwie anders. das ist weder normal, noch egal.
0
leBeat
leBeat09.01.0700:12
apfelschorle<br>
Keiner nörgelt so schön wie Rantanplan!

tihii ...
0
JustDoIt
JustDoIt09.01.0712:29
iBruno :

STANDARD ! vorne mit S und hinten mit D wie Deutschland

Bitte Rechtschreibkontrolle einschalten.
0
Rotfuxx09.01.0713:20
Ok, also, vertipp und rechtschreibfehler find ich am computer ehrlichgesagt normal, und egal...

Ich finde es nicht egal. Flüchtigkeitsfehler passieren jeden, aber ein konsequentes Ignorieren sämtlicher Rechtsschreib- und Kommaregeln ist einfach kein guter Ton. Es führt zu Missverständnissen, erschwert das Lesen von Texten und klingt sehr schnell "dahingeschrieben".

Ich finde, jeder sollte zumindest den eigenen Anspruch haben, möglichst fehlerfrei zu schreiben. Ob es dann immer gelingt, ist eine andere Sache. Ich mache auch Fehler, aber versuche zumindest nicht die Augen zuzukneifen, wenn Safari ein Wort nach dem anderen rot unterstreicht.

Zum Thema: Ich lese sehr viele englische Texte. Trotzdem bereitet mir das Verständnis von englischen Filmen gerade bei einem Geschmack, der sich nicht bloß auf Popcorn-Streifen bezieht, sehr viele Probleme.

Daher hat rantanplan auch Recht, dass die Originalfassung nur einen "Mehrwert" hat, wenn in der Summe der Wortwitz des Originals die Verständnisprobleme aufwiegt. Da viele Deutsche (mich eingeschlossen) definitiv nicht so fit im Verstehen gesprochener englischer Texte sind (im Gegensatz z.B. zu Holländern oder Skandinaviern), kann man daher nicht sagen - nur Original ist wirklich gut.

Ich schaue z.B. viele Filme Englisch mit englischem Untertitel an, da mir dies deutlich einfacher fällt.

Nichts ist schlimmer, als plötzlich nach zwanzig Minuten zu merken, dass der Film zur Hälfte an mir vorbeiläuft, da die Sprache zu schwierig ist.
0
alfrank09.01.0713:36
Ich schaue mir alle Filme, die im Original englisch sind, auch auf englisch an...
Probleme mit dem Verständnis habe ich eigentlich nur, wenn es sehr stark Slang ist (Saturday NIght Fever ist echt schlimm !), oder die Sprachspur mal wieder viel zu leise ist ! Witzig ist z.B., daß Arnold Schwarzenegger im englischen Original selber spricht, auf Deutsch aber synchronisiert wird...
0
derondi
derondi09.01.0713:53
Hmm, ich würde von mir schon behaupten Englisch ganz passabel zu können und auch zu verstehen; sogar die üblen Slangs wie ihn bspw. die Südstaatler pflegen bekomme ich noch ganz halbwegs mit. Dennoch entgeht auch mir bei so manchen Film im Original noch so mancher Wortwitz oder Insidergag. Einfach weil ich in einer anderen Kultur lebe, mit anderen Gepflogenheiten, anderen Tagesthemen, anderen Prominenten etc.

Ich denke wenn man als Deutscher ohne regelmäßigen USA/UK-Aufenthalt Filme im Orignal sieht bekommt man generell nicht alles mit. 90% zu verstehen halte ich schon für sehr viel - und wer behauptet alles verstehen zu können, den kann ich nicht so recht ernst nehmen.

alfrank:
Ernsthaft? Arnie-Filme schaue ich so selten.. Andererseits spricht der ja auch kein Deutsch sondern Bergdeutsch..
0
alfrank09.01.0713:57
derondi: Ja, ernsthaft ! Stell' Dir mal den Terminator-Spruch "Ich komme wieder !" so vor: "I'll be bäää(sick)ck !"
PS: In T2 "kauft" Arnie sogar Manner-Schnitten in der Tankstelle in der Pampa...
0
Eszett
Eszett09.01.0715:12
Rantanplan<br>
nicht ich
Ja, ich hörte einmal hier bei einer Diskussion um diesen Film, die deutsche Version sei schlecht(er).

Kann man so generell nicht sagen. Wer mal die synchronisierte Fassung eines Films, egal welchen, gegen die Originalfassung gesehen hat, der weiß wie plump und aufgesetzt so eine Synchronisation klingt. Den Film im Original zu sehen ist das eine, in der Synchro eine andere. Außerdem ist es eher so, daß die wenigsten Deutschen über genügend Englischkenntnisse verfügen, um den Film auch in Gänze zu verstehen. Die meisten finden das englische Original einfach "cool", weils halt Englisch ist, aber verstehen tun sie dann doch nur jeden dritten Satz halbwegs. Laut einer Umfrage übersetzen viele ja auch den Slogen "Come in and find out" mit "Komm rein und finde wieder raus" Viele Synchros sind schlecht gemacht, aber es gibt durchaus auch Beispiele für Filme, bei denen das Original schlechter war und durch die sinnige Eindeutschung gewonnen haben.

Abgesehen davon ist der deutsche Ton auf DVDs qualitativ meist um Längen besser als das dumpfe und rauschende US-Original. Und auch mein bestes Oxford-English nützt nichts, wenn irgend so ein Hinterwäldler aus Texas mit finsterstem Dialekt in seinen Bart nuschelt. Es ist ein Riesenunterschied (99% hätten jetzt geschrieben "riesen Unterschied", aber was wäre dann "riesen"? Jedenfalls kein Adjektiv), ob sich ein englischer Schauspieler richtig Mühe beim Sprechen gibt (etwa Patrick Stewart) oder ob er kaum die Kauleiste aufkriegt (etwa der Typ mit der Ms. Doubtfire, kann mich an seinen Namen nicht erinnern, ist aber ein Ami).
0
derondi
derondi09.01.0715:24
eszett:
Oxford-Englisch ist doch für'n Popo(!)
Spricht nur eine winzige Minderheit der "native speaker" und ansonsten nur die bekloppten Deutschen - und die mit starkem Akzent. (sick)

Im übrigen hätte ich "ein großer" oder "ein gigantischer Unterschied" geschrieben. Storcks Schoko-Klümpchen kann man ja wohl außen vor lassen..
0
derondi
derondi09.01.0715:28
Im Übrigen hätte ich übrigen natürlich groß geschrieben, wenn meine Shift-Taste nicht geklemmt hätte.

(Wenn man auf eszett antwortet muss man sich ja für jeden Rechtschreibfehler rechtfertigen..)
0
Eszett
Eszett09.01.0715:44
"Im übrigen" schreiben vernünftige Leute klein. Nur nichtreflektierende Regelbefolger schreiben es groß. Die FAZ schreibt es auch klein.
0
Eszett
Eszett09.01.0715:47
Mit Oxford-English ist es wie mit dem Hochdeutsch. Es gibt auf jedem Gebiet Eliten. Die einen haben halt das dickste Auto oder die dicksten Frauen oder die meisten Kinder, die anderen die meisten Gigahertz oder sprechen halt das beste Deutsch bzw. Englisch. Neid oder dumme Sprüche gibt es in jedem Fall.
0
derondi
derondi09.01.0716:09
Wer oder was ist die FAZ? Ist das irgendwas von Bedeutung? (sick)

Bilde dir ruhig ein zu etwas wie einer Elite dazu zu gehören, in manchen Regionen Englands mag man dich für einen der Ihren halten, den Rest der Welt kümmert es nicht.

Im Übrigen kann die Groß- bzw. Kleinschreibung des Wortes übrigen durchaus eine Bedeutungsveränderung bewirken.
So steht das groß geschriebene für eine stilistische Anfügung, ähnlich dem nebenbei bemerkt, und das klein geschriebene eher für eine aufzählende Anfügung, ähnlich dem bspw. zusätzlich. Aber wenn die FAZ es klein schreibt gehört es in deinem Kopf wohl klein. Da helfen auch keine Reflektoren, die du dir bei anderen herbei wünschst.
0
Eszett
Eszett09.01.0717:22
Ja, Ja, Ist Ja Gut (Der Klügere Gipt Nach)!
0
kefek
kefek09.01.0717:31
alfrank<br>
Ich schaue mir alle Filme, die im Original englisch sind, auch auf englisch an...
Probleme mit dem Verständnis habe ich eigentlich nur, wenn es sehr stark Slang ist (Saturday NIght Fever ist echt schlimm !), oder die Sprachspur mal wieder viel zu leise ist ! Witzig ist z.B., daß Arnold Schwarzenegger im englischen Original selber spricht, auf Deutsch aber synchronisiert wird...

Weil er anscheinend nicht mehr wirklich deutsch sprechen kann. Nur mit starkem akzent
„Die Ewigkeit dauert lange, besonders gegen Ende ...“
0
Ndugu
Ndugu10.01.0702:14
Der Film ist klasse. Wer ihn nicht kennt: gucken! Witzig und wohl auch ziemlich authentisch. Ich fand den Schauspieler seehr steve-ig. Allein der Anfang, wie er auf Ridley Scott einredet... .

Meine Lieblingsstelle - Bill Gates über Steve: "The guy sees what he believes. Not the other way `round".
„These things are uuugly!“
0
MacSchimmi
MacSchimmi21.04.0701:12
Nicht vergessen - Heute auf Arte !!
0
dan@mac
dan@mac21.04.0703:18
"Hallo Steve, das wird bestimmt höllisch interessant"
0
contie
contie21.04.0703:42
Ich habe heute den Film zum ersten mal gesehen. Bin eher durch Zufall darauf gestoßen. Beim Zappen gerade den Anfang erwischt.
Ich fand ihn ganz nett (egal ob Englisch oder nicht)
Gibt der ganzen Sache direkt mehr Einblick.
0

Kommentieren

Diese Diskussion ist bereits mehr als 3 Monate alt und kann daher nicht mehr kommentiert werden.