Push-Nachrichten von MacTechNews.de
Würden Sie gerne aktuelle Nachrichten aus der Apple-Welt direkt über Push-Nachrichten erhalten?
Forum>MacTechNews>Übersetzung in die Englische Sprache..

Übersetzung in die Englische Sprache..

shido
shido20.05.0711:33
Hallo ihr da draußen..

das hier geht an alle Englisch-Liebhaber und Englich-Könner... Da ich meine Englischkenntnisser nahezu in die Tonne werfen könnte und ich nicht wirklich übersetzen kann, hätte ich da eine kleine bitte an die jenigen, die es besser können.

Ich brauche einen Text in die Englische Sprache übersetzt... Hintergrund: meine Freundin ist in Ausbildung und kann ebenfalls null Englich, bzw. sehr wenig, und hat mich angeheuert, dass ich es übersetze, was sie in deutschh niedergeschrieben hat...... *g*
Wäre super, wenn mir jmd. weiterhelfen könnte.. Zu einer Gegenleistung bin ich natürlich bereit..8-) Egal ob materiell oder sachlich ..

und hier der text:


Aufbau der Augsburger Allgemeinen:

An erster Stelle steht unsere Herrausgeberin Ellinor Holland, dann kommt die Verlagsgeschäftsführung welche aus 3 Personen besteht – Andreas Scherer, Jörg Mohr und Stefan Hilscher. Unser Verlagshaus ist in 8 verschiedene Abteilungen aufgeteilt: Die Redaktion - worüber euch Manuel noch etwas erzählen wird. Anzeigenabteilung – darüber wird euch ….. noch mehr erzählen. Vertrieb wird euch …..noch näher bringen. Herstellung/Produktion - darüber wird Manuel später noch etwas sagen. PPS (Produktions- Planungs – Steuerung) und die Marketingabteilung. Dann wäre da noch die Personalabteilung und die Buchhaltung zu erwähnen.

Die Augsburger Allgemeine besteht aus 16 Heimatzeitungen. Jede Zeitung hat ihr eigenes Medien-Service-Center in der jeweiligen Stadt. Dort sitz die Lokalredaktion bestehend aus einem Redaktionsleiter und mehreren Redakteuren. Außerdem sitzen vor Ort einige Servicemitarbeiter, die Tickets verkaufen, die Serviceseite erstellen und den Kunden ihre Fragen beantworten usw..

Lokales und Regionales sind zugleich Programm: In den Medien-Service-Centern (MSC) und Lokalredaktionen sind Redakteure und Verlagsmitarbeiter ganz nah am Geschehen – in der Berichterstattung genauso wie in der Marktbearbeitung. Die Verlagsmitarbeiter vor Ort verkaufen Tickets, erstellen unsere Serviceseite, beraten und helfen Kunden bei ihren anliegenden Problemen und Fragen.

Seit dem 2.5.07 haben wir eine „neue“ Zeitung. Diese hat jetzt eine größere Schrift, 6 Spalten anstatt 5 Spalten im redaktionellen Teil, ein komplett neues Layout und ein anderes blau unseres Logo´s.
Dieser Relaunch war ein sehr gelungenes Projekt.

Ihr könnt uns auch im Internet unter: www.augsburger-allgemeine.de besuchen.

Habt Ihr noch Fragen? Ansonsten übergebe ich nun an Julia.


DANKE im vorraus......
0

Kommentare

_mäuschen
_mäuschen20.05.0711:40

Hier würde man Blau gross schreiben.

Und den Text sollte dieser Verlag von einem Professionellen übersetzen lassen.

Oder haben sie ihr Budget überzogen?

0
shido
shido20.05.0711:48
Blau groß schreiben? versteh ich nicht...

und... das ist nicht für den Verlag sondern meine Freundin muss n paar Englischen "Besuchern" ihren Ausbildungsbetrieb vorstellen,...

muss also nix professionelles sein, ihr versteht?
0
Arachnid
Arachnid20.05.0712:59
So, hab mal übersetzt, war gleich Übung für die Englisch Klausur am Montag
Einige Formulierungen sind noch nicht perfekt, eventuell guckt nochmal jemand anderes drüber?

Über den Schreibstil und Wiederholungen im Ausgangstext möchte ich mich jetzt mal nicht äußern.

At the top there is our publisher Ellinor Holland, then there is the publishing management which consists of three persons - Andreas Scherer, Jörg Mohr und Stefan Hilscher. Our publishing house is parted into 8 different departements: the Editorial Staff - about whom Manuel will tell you something more.
Advertisement departement - thats what ... will tell you more about.
PPS (german: Production-Planung-Steuerung) and the marketing departement. There is also the personnel division and the accounts departement to be mentioned.

The "Augsburger Allgemeine" consists of 16 local/regional newspapers. Each one has its own Media-Service-Center in the particular town. There you can find the local editorial office, consisting of one editorial director and several other editors.
Furthermore you will find a some service staff member, who sell the tickets, create the service page and answer customers questions etc..

Local and regional things are program at the same time( klingt doof):
In the media-service-Centers (MSC) and local editorial offices are editors and publishing employees very close to the action (anderes Wort für action hier gesucht) - for the news covering as also in the "Marktbearbeitung" (was ist denn Marktbearbeitung?). The publishing staff on location sell tickets, create our service site/page, provide advice and help customers with their problems and questions.

Since August, 2 2007 we have a "new" newspaper, which now has a bigger font, 6 columns instead of 5 in the editorial part, a complete new layout and a differently shaped blue color in our logo. ( ist das mit dem blau wirklich wichtig?)
This relaunch was a very succesful project.

You may visit us on the internet: www.augsburger-allgemeine.de
0
julesdiangelo
julesdiangelo20.05.0719:21
Hab mich auch mal dran versucht. Ich mag es gerne etwas knapper vormuliert, darin sind nämlich die Engländer und Amis auch sehr gut. Kurze prägnante Sätze. War aber nicht immer machbar. Sorry.

"General organization of the Augsburger Allgemeine:

Leading is our editress Ellinor Holland, followed by the publishing executive consisting of three persons - Andreas Scherer, Jörg Mohr und Stefan Hilscher. Our publishing house is subdivided into eight different parts: The editorial office - Manuel is going to tell you some more about. Advertisement division - ... will tell you anymore. ... will give you an understanding of distribution. Production - Manuel will talk about later. PPS (german: Produktions-Planungs–Steuerung; production-planning-control) and the marketingdivision. Personnel department and accounting should be mentioned, too.

The Augsburger Allgemeine is made up of 16 local Newspapers. Each has got its own Media-Service-Center in the particular town. This is the headquarter of the editorial office, consisting of head of the editorial department and several editors, as well as some service assistants selling tickets, develop our service-homepage and answer questions from our customers.

Having local and regional on agenda: Working in the Media-Service-Centers (MCS) and local editorial departments, editors and publishing company employees are close to the happenings - in news coverage and market cultivation. On-site publishing company employees sell tickets, develop our service-homepage, consult and help our customers with their problems and questions.

Since 07-05-02 we have a "new" newspaper. This one is printed bigger lettering, six columns instead of five on editorial part, an all-new Layout and a different blue for our logo.
This relaunch was a really successful project.

You can visit us on the internet at: www.augsburger-allgemeine.de

Do you have any questions? Otherwise I turn the word over to Julia."

Soweit das. Nun noch etwas zum Text selbst. Ohne jemanden anmachen zu wollen, aber das kann man so einfach nicht stehen lassen. Die Auflistung der acht Abteilungen und ihrer Referenten sollte nach einem einheitlichen Prinzip erfolgen. Ich würde gar nicht auf die einzelnen Referenten eingehen, sondern nur erwähnen, dass es später noch vertiefte Informationen zu ausgewählten Bereichen geben wird. Also das ganze: "Dazu erzählt der und der später noch was" einfach weglassen.

Dann wird zweimal erzählt, was in den service-centern gemacht wird. Doppelt hält besser?
Einmal machen das Service-Mitarbeiter, das andere mal Verlagsmitarbeiter. Schließt sich ja nicht aus, aber kommt blöd rüber. Das würde ich auf einen Absatz zusammenstreichen oder im zweiten Teil andere Arbeitsgebiete beleuchten.

Dann schließe ich mich noch Arachnid an, in der Frage nach dem blau. Wie stark hat sich das blau geändert. Außer einem Wechsel von dunkel nach hell oder andersherum ist es kaum erwähnenswert. Es fällt dann sowieso niemandem auf.
„bin paranoid, wer noch?“
0
julesdiangelo
julesdiangelo20.05.0719:23
Hehe, ich seh gerade Arachnids und meine "Tricks" im Vergleich. Sehr ähnlich geworden an problematischen Stellen. Wir hatten wohl die gleichen Lehrer
„bin paranoid, wer noch?“
0
Arachnid
Arachnid20.05.0719:49
julesdiangelo
Hehe, ich seh gerade Arachnids und meine "Tricks" im Vergleich. Sehr ähnlich geworden an problematischen Stellen. Wir hatten wohl die gleichen Lehrer

Wer weiß.

Ich stimme dir bei den oben genannten Sachen auch zu. dass Tickets verkauft werden und die Serviceseite gemacht werden, hätte man nicht zweimal erwähnen müssen, das hätte man in einen Satz unterbringen können. "Die ... wie auch die ... erstellen die Serviceseite, verkaufen Tickets, etc.
0
shido
shido20.05.0723:11
Ihr seid echt klasse!!

vielen VIELEN danke an euch beide.... !

beide texte sind super und gefallen mir gut....

zum inhalt?! @@ naja.. da habt ihr schon recht... thx & verbessert ist´s auch schon..
0

Kommentieren

Diese Diskussion ist bereits mehr als 3 Monate alt und kann daher nicht mehr kommentiert werden.