Push-Nachrichten von MacTechNews.de
Würden Sie gerne aktuelle Nachrichten aus der Apple-Welt direkt über Push-Nachrichten erhalten?
Forum>Fotografie>Sony NEX 7 Samples

Sony NEX 7 Samples

sonorman
sonorman14.09.1112:48
Inzwischen sind eine Reihe von mit der Sony NEX 7 (Vorserienmodelle) geschossenen Bildern in hoher Auflösung aufgetaucht. Und ich muss gestehen, dass die Ergebnisse in den meisten Fällen sehr überzeugend sind.

Okay, dabei handelt es sich auch fast überall um Low-ISO-Samples, aber bei 24 MP auf APS-C und mit den normalen Zoom-Objektiven geschossen ist das schon aller Ehren wert. Damit könnte ich in Standardsituationen unter guten Lichtverhältnissen schon leben.

Unter allen CSC-Kameras ist die NEX 7 für mich jedenfalls die mit Abstand interessanteste.




Allerdings macht mich das auch sehr gespannt auf einen möglichen D3s-Nachfolger. Was da wohl noch geht? *lechz*
0

Kommentare

timp
timp03.10.1123:06
sonorman
Wenn es zeitlich passt werde ich die NEX-7 dann auch der Nikon 1 V1 gegenüberstellen, die ich zum Test geordert habe.
Über Deinen Bericht würde ich mich sehr freuen!
„Never argue with an idiot. He'll bring you down to his level and then beats you with experience.“
0
sonorman
sonorman04.10.1109:25

DPReview hat seinen Testbericht zur NEX-5n veröffentlicht. @@



timp
Das kommt.
0
sonorman
sonorman13.10.1110:45
Steve Huff hatte gestern ein kurzes First-Look-Video der NEX-7 veröffentlich. Das war zwar nichts spektakuläres und schon gar nichts aussagekräftiges, aber wen's interessiert. @@

Außerdem gibt es dort auch einen ersten High-ISO-Vergleicht der NEX-7 mit der E-P3 und der X100. Dabei zeigt sich wie erwartet, dass die NEX-7 sicher kein High-ISO-Wunderkind ist, jedoch trotz seiner hohen Auflösung äußerst gut mit der Konkurrenz mithält, oder sie sogar übertrifft. @@


Darüber hinaus finden sich dort einige Samples mit dem Zeiss 24 1.8 und 50 1.8. @@

0
unrath
unrath13.10.1115:56
à la "Äi Sais is natt gödd forr ewribaddi" --- Gruselig, diese Vokalverkorksung durch den US-Dialekt. War künnen ollas ußor Anglüsch.
0
eiq
eiq13.10.1116:10
Die X100 beeindruckt mich immer wieder aufs Neue, u.a. wegen der Farben, der Belichtung und der erstaunlichen Rauscharmut. Dass ein Underdog wie Fuji sowas hinbekommt - Respekt.
0
sonorman
sonorman14.10.1113:02
Imaging Resource hat ein komplettes Set an Testfotos der NEX-7 veröffentlicht. @@

Für mich sieht das so aus, als ob die NEX-7 die A77 bei allen ISOs minimal übertrifft. Der teildurchlassige Spiegel der A77 macht sich also wie erwartet bemerkbar.
0
sonorman
sonorman15.10.1110:25
DPR Hands on Video. @@

Man, I can't hardly wait!
0
eiq
eiq15.10.1111:05
Danke für den Link.

PS: An deinem Englisch musst du noch arbeiten.
0
sonorman
sonorman15.10.1113:12
Was ist an dem Satz falsch?
0
eiq
eiq15.10.1113:28
Doppelte Verneinung (wörtlich übersetzt: "Mensch, ich kann [es] nicht kaum erwarten").
0
sonorman
sonorman15.10.1113:34
Nein, es heißt einfach: "Mann, ich kann es kaum erwarten." @@

Ist meines Wissens genau so eine im englischen absolut gebräuchliche Redewendung.
0
eiq
eiq15.10.1113:37
Es heißt "Man, I can hardly wait." bzw. im Deutschen "Mensch, ich kann es kaum erwarten".

Kann man in diesem Fall sogar mit rudimentären Englischkenntnissen Wort für Wort übersetzen.
0
sonorman
sonorman15.10.1113:41
Komisch. Warum steht das denn überall so, wie ich es geschrieben habe?




u.s.w.

EDIT: Also ich will mich in der Sache echt nicht streiten, zumal ich kein "native english speaker" bin, aber eine Antwort warum das so ist, hätte ich schon gerne.
0
eiq
eiq15.10.1120:22
sonorman
Komisch. Warum steht das denn überall so, wie ich es geschrieben habe?


Das ist ein Film- und ein Liedtitel. Da gibt es künstlerische Freiheiten (siehe z.B. auch Jaggers "I can't get no satisfaction").

Im realen Sprachgebrauch wäre es wie folgt:
I can not hardly wait.
Ich kann [es] nicht kaum erwarten.

Im Deutschen sagt man aber entweder "Ich kann es nicht erwarten" oder "Ich kann es kaum erwarten". Beides zusammen wäre "doppelt gemoppelt" und würde daher genau das Gegenteil des Gemeinten bedeuten.

Hier zwei Links, die ich dazu gefunden habe:


Zum eigentlichen Thema:
Ich hoffe, dass sich Sony, wie hier gewünscht, ein Beispiel an Pentax nimmt und für das E-Bajonett auch ein paar Pancakes rausbringt. Das würde das System erheblich aufwerten und (wahrscheinlich nicht nur für mich) interessanter machen.
0
locoFlo15.10.1120:59
Eiq hat recht, was die pancakes und das Englisch betrifft. Das Video von der 7 macht ja echt Appetit auf die volle Review. Bin gespannt.
„Nobody dies as a virgin, life fucks us all. KC“
0
sonorman
sonorman15.10.1121:04
Na denn...
Offensichtlich wissen die english natives es selbst nicht genau.
Wenn man es mit "can't" googelt, bekommt man jedenfalls massenhaft Ergebnisse aus allen Bereichen. Das kann man wohl kaum als künstlerische Freiheit einstufen. Vielleicht als "umgangssprachlich".

On-Topic
Sony weiß, dass sich viele Leute Pancakes wünschen. Da kommt bestimmt noch einiges.
Jedenfalls hoffe ich, dass meine NEX-7 durch die Flut in Thailand nicht später kommt.
0
locoFlo15.10.1121:55
Offensichtlich wissen die english natives es selbst nicht genau.

Warum sollten die besser sein als Leute die von sich behaupten korrektes Deutsch zu verwenden. Da hört man ja auch manchmal kuriose Wortwendungen.
„Nobody dies as a virgin, life fucks us all. KC“
0
sonorman
sonorman15.10.1122:20
Hier @@ ist man sich auch nicht so ganz einig.

Erinnert mich ein wenig an die Diskussion um Schärfentiefe und Tiefenschärfe.

Wg Sony: Laut Steve Huff (siehe weiter oben) macht die NEX-7 nicht diese komischen Klick-Geräusche beim Filmen, wie die 5n. Das ist doch schon mal was.
0
re:com15.10.1123:00
eiq
sonorman
Komisch. Warum steht das denn überall so, wie ich es geschrieben habe?


Das ist ein Film- und ein Liedtitel. Da gibt es künstlerische Freiheiten (siehe z.B. auch Jaggers "I can't get no satisfaction").

Im realen Sprachgebrauch wäre es wie folgt:
I can not hardly wait.
Ich kann [es] nicht kaum erwarten.

Im Deutschen sagt man aber entweder "Ich kann es nicht erwarten" oder "Ich kann es kaum erwarten". Beides zusammen wäre "doppelt gemoppelt" und würde daher genau das Gegenteil des Gemeinten bedeuten.

Hier zwei Links, die ich dazu gefunden habe:


Zum eigentlichen Thema:
Ich hoffe, dass sich Sony, wie hier gewünscht, ein Beispiel an Pentax nimmt und für das E-Bajonett auch ein paar Pancakes rausbringt. Das würde das System erheblich aufwerten und (wahrscheinlich nicht nur für mich) interessanter machen.

Sir, I am sorry, but you are wrong.

Merriam-Webster:
4
a —used to emphasize a minimal amount <I hardly knew her> <almost new — hardly a scratch on it>
b —used to soften a negative <you can't hardly tell who anyone is — G. B. Shaw>

Hardly in sense 5 is used sometimes with not for emphasis <just another day at the office? Not hardly>. In sense 4b with a negative verb (as can't, wouldn't, didn't) it does not make a double negative but softens the negative. In “you can't hardly find a red one,” the sense is that you can find a red one, but only with difficulty; in “you can't find a red one,” the sense is that red ones are simply not available. Use of hardly with a negative verb is a speech form; it is most commonly heard in Southern and Midland speech areas. In other speech areas and in all discursive prose, hardly is normally used with a positive <you can hardly find a red one>.
0
sonorman
sonorman15.10.1123:22
Siehst Du eiq? An Deinem Englisch musst Du noch arbeiten.
0
sonorman
sonorman26.10.1110:14
Mist. Soeben hat Sony die Händler informiert, dass die Auslieferung der NEX-7 "auf unbestimmte Zeit" verschoben wurde. Es gab bis gestern noch eine gewisse Hoffnung, dass zumindest eine kleine Menge an bereits produzierten Kameras in einigen Tagen verfügbar wären.

Damit wird aus dem geplanten Bericht im November schon mal nichts. Hoffentlich wird es überhaupt noch was in diesem Jahr.
0

Kommentieren

Diese Diskussion ist bereits mehr als 3 Monate alt und kann daher nicht mehr kommentiert werden.