Push-Nachrichten von MacTechNews.de
Würden Sie gerne aktuelle Nachrichten aus der Apple-Welt direkt über Push-Nachrichten erhalten?
Forum>MacTechNews>Deutsche Übersetzungsversuche für Computerfachbegriffe

Deutsche Übersetzungsversuche für Computerfachbegriffe

zeitlos14.12.0615:01
Hab's ja in einem anderen Thread schon mal erwähnt. Muss nächste Woche über das Thema "Computer Industry: technical terms" referieren.

Nun hätte ich noch eine abschließende Frage.

Würde gerne ein paar Beispiele bringen, für Wörter, die man aus dem Englischen im Bereich Computer eingedeutscht hat und wo es nicht lange gut ging

Mir fällt gerade "Akkustikkoppler" ein für Modem.
Oder "Rollkugelmanipulator" für Maus. (stimmt doch, oder?)

Kennt ihr noch ein paar so Begrifflichkeiten für Hard- bzw. Software, d.h. nationale Lösungen, die sich nicht durchsetzen konnten???

Danke für jeden Tipp!

zeitlos
0

Kommentare

mistamilla
mistamilla14.12.0615:18
Zwischengesicht = Interface


Ich denke der Akustikkoppler nicht der deutsche Ausdruck für Modem, sondern nur der Vorgänger vom Modem (Modulieren/Demodulieren), als man dafür den Telefonhörer benutzte
„ITZA GOOTZIE“
0
mistamilla
mistamilla14.12.0615:19
ich kaufe ein "ist"...
„ITZA GOOTZIE“
0
DonQ
DonQ14.12.0615:21
Nun, ist doch eigentlich ganz einfach, entworfen und gefördert wurde "www" als Not Komunikations Netz für einen evtl. A Bomben Angriff Beginnend in den 50ern, analog zum Internationalen Funkstandard ist die Sprache nunmal Englisch, wie allgemein in den Naturwissenschaften, Hochtechnologien, bei denen wirklich bedeutende Puplikationen nunmal auf Englisch vorliegen und selbstverständlich im allgemeinen Sprachgebrauch auch genutzt werden und erhalten bleiben.

Mir fällt dazu nur 3 Begriffe ein, der sich national überhaupt eingedeutscht erhalten haben, Rechner für Computer, Daten für Datas und Drucker für Printer;

Dies auch nur, wegen der Struktur in Deutschland, die vom Rechnen, EDV und Druck lebt(e)

Bzw. so wirklich bedeutenden Leuten wie Gutenberg.

„an apple a day, keeps the rats away…“
0
Tip
Tip14.12.0618:23
Zentraleinheit für CPU.

Bei den Erfindern des Baquette wirst Du mehr Erfolg haben. Die französen alles ein, was nicht schreiend davonläuft...
Selbst ein PC heißt da doch sowas wie "machine rechneriqe der technique digitalique de weißischnit" oder so, wenn ich mich recht erinnere...
0
MacDuff
MacDuff14.12.0618:55
Wie wäre es mit kleinweich...
„"Wenn man eine Katze auseinandernimmt, um zu sehen, wie sie funktioniert, dann hat man als erstes eine Katze, die nicht funktioniert." (Douglas Adams)“
0
DonQ
DonQ14.12.0619:12
Stimmt, winzigweich ist geblieben
„an apple a day, keeps the rats away…“
0
hjg15.12.0619:51
à tip


L’(unité arithmétique et logique) (UAL) = CPU
0
Stefan S.
Stefan S.15.12.0622:57
Maus ist doch deutsch?
Spooler
Scanner
0
MacMarco Pro
MacMarco Pro16.12.0600:12
l'ordinateur maquintoshique ... voila(devil)
„Melosine: Kraweel, kraweel! Taub-trüber Ginst am Musenhain, trüb-tauber Hain am Musenginst: kraweel, kraweel!“
0
MacMarco Pro
MacMarco Pro16.12.0600:16
Winzigweich Fenster Leben ?? Hä??:-P
da hört sich Apfel Mäc BS Zehn Tiger besser an ...O:-)
„Melosine: Kraweel, kraweel! Taub-trüber Ginst am Musenhain, trüb-tauber Hain am Musenginst: kraweel, kraweel!“
0
Ties-Malte
Ties-Malte16.12.0615:24
Hmm, die Tastatur ist auch die Tastatur geblieben (statt keyboard), der Bildschirm ist nicht der screen, das Menü ist nicht das menu, die Schnittstelle ist da, die Dateien… also doch 'ne ganze Menge Deutsches Vokabular, welches im Allgemeinen übrigens auch gerne im amerikanischen benutzt wird, vielleicht ja sogar zukünftig auch das hier (sprachlich) umstrittene Handy. @@ Aber solche, die es nicht überlebt haben? Tja… vielleicht die Datasette, aber wohl nur, weil das Medium nicht sehr verbreitet war. Und gab es je eine Drehrad-Maus? Oder einen Berührungs-Bildschirm?
„The early bird catches the worm, but the second mouse gets the cheese.“
0
DonQ
DonQ16.12.0618:11
Nun, Tempo ist ein Synonym für Taschentuch geworden, Tesa auch allgemeinv erständlich, allerdings wird in vielen Ländern Scotch benutzt und verstanden, was auch besser ist wie ich finde…

War Datasette nicht ein © von Commodore ?

Kann mich nur noch an den Spectrum erinnern, bei dem gab es ähnliches direkt vom Hersteller, ansonsten massig Lösungen und Umbauten von normalen…
„an apple a day, keeps the rats away…“
0
DonQ
DonQ16.12.0618:25
Hier wird man mit Scotch natürlich evtl misverstanden, deshalb@@http://www.rib-gmbh.de/scripts/shop.prg/rib?product=1780
„an apple a day, keeps the rats away…“
0
Tip
Tip16.12.0618:25
Scotch ist nicht besser.
Scotch schmeckt besser
0
MetallSnake
MetallSnake17.12.0617:32
Server wurde nicht zu Diener
Host nicht zum Gastgeber (aber ein Gastsystem gibt es)
Client nicht zum Kunden
USB Stick nicht zum USB-Stab
mp3 Player nicht zum mp3 Spieler

Aber:
Slots wurden zu Steckplätzen
Cards zu Karten (Grafikkarte, Soundkarte [warum nicht Tonkarte?])
Drives zu Laufwerken bzw. Harddrives zu Festplatten
Floppys zu Disketten
Network zu Netzwerk
Mainboard manchmal zur Hauptplatine
Motherboard manchmal zur Mutterkarte


Bin ja für deutsche Übersetzungen, aber manchmal klingts einfach ziemlich *** z. B. der Berührungsbildschirm, da ist Touch wesentlich schneller gesagt als ein relativ kompliziertes Wort wie Berührung. Genauso das Touchwheel, wer würde schon freiwillig Berührungsrad sagen wollen?
„Das Schöne an der KI ist, dass wir endlich einen Weg gefunden haben, wie die Wirtschaft weiter wachsen kann, nachdem sie jeden Einzelnen von uns getötet hat.“
0
Dieter14.12.0617:32
Kennt ihr "Fluchtfolgen" aus dem IBM Handbuch?
0
Dieter14.12.0617:33
Oder "Geräteeinheitentreiber" aus selber Quelle!
0
Dieter15.12.0618:07
Nun ja, die Franzen übertreiben. Aber wenn ich mir hier die Werbung und die Produktbezeichnungen ansehe, dann wäre ein Funken dieses Reinheitswahns der eigenen Sprache gar nicht mal schlecht!
0

Kommentieren

Diese Diskussion ist bereits mehr als 3 Monate alt und kann daher nicht mehr kommentiert werden.