Push-Nachrichten von MacTechNews.de
Würden Sie gerne aktuelle Nachrichten aus der Apple-Welt direkt über Push-Nachrichten erhalten?
Forum>Off-Topic>Bitte um Übersetzungshilfe

Bitte um Übersetzungshilfe

sonorman
sonorman06.02.0912:55
Hi Leute.

Für eine Übersetzung brauche ich mal Euren fachmännischen Rat.
Es geht um eine Montageanleitung für einen Wandeinbau-Subwoofer. Darin kommt häufiger der Begriff "Stud" vor. Mein Übersetzer findet dafür etliche mögliche Übersetzungen. Die wahrscheinlichste ist in diesem Fall "Wandpfosten".

Allerdings ist dort auch die Rede von einem "Stud Finder", womit scheinbar ein Metallfinder gemeint ist. Aber Wandbalken sind doch eigentlich meistens aus Holz. Oder gibt es auch Finder, die Holzbalken unter Rigipswänden aufspüren können, und wenn ja, wie nennt man die bei uns?

Sorry, bin nicht gerade Bob der Baumeister.

0

Kommentare

Hot Mac
Hot Mac06.02.0913:08
Stud > Hengst

Scherz beiseite: Stud – technisch – ist ein Bolzen, Dübel, Stift et cetera (kommt drauf an)
Der Stud Finder ist ein Holzdetektor. So was hat doch jeder daheim.
0
Arachnid
Arachnid06.02.0913:34
Laut Wikipedia kann ein stud finder auch Holzdübel *finden*.
http://en.wikipedia.org/wiki/Stud_finder
is a handheld device used to determine the location of wood and metal framing studs used in light-frame construction after the walling surface has been installed.

0
Hot Mac
Hot Mac06.02.0913:42
Ich hab so ein Ding von Bosch - funktioniert übrigens einwandfrei.
0
sonorman
sonorman06.02.0913:58
Ah okay, danke! Also doch ein Holzdetektor.
Kannte ich nicht.

Man könnte es auch "Ortungsgerät für Metall und Holzunterkonstruktionen" nennen, aber das klingt wohl etwas sperrig. (Wortspiel beabsichtigt. )

In meinem Fall geht es daher tatsächlich um Holzbalken und weniger um Bolzen, oder Dübel. Mal sehen, wie ich es am besten formuliere, so dass die Übersetzung nicht wie eine von Google klingt.

Damit sind meine Verständnisprobleme leider noch nicht komplett beseitigt. Bitte schaut euch mal den Screenshot an. "Sheetrock" ist eine Rigipsplatte, aber was zum Henker sind das für Hunde, von denen da die Rede ist?

Da merkt man mal, wie sehr meine Englischkenntnisse auf den Wortschatz aus der Computer- und Unterhaltungselektronik beschränkt ist. Mit einem englischen Handwerker hätte ich wohl arge Kommunikationsprobleme.
0
jogoto06.02.0914:04
"Balkenfinder"
0
sonorman
sonorman06.02.0914:33
jogoto
Jo, Balkenfinder passt.
0
MoreliaV
MoreliaV06.02.0915:22
Mit "dogs" sind meist Nägel oder Klammern gemeint...??? hilft das weiter?
„95% aller Computerprobleme befinden sich zwischen Stuhl und Tastatur.“
0
sonorman
sonorman06.02.0915:33
MoreliaV

Hmmm, ich bin mir nicht ganz sicher, aber der Hinweis mit den Klammern ist gut und deutet auf folgendes:

Mit "… to engage the sheetrock dogs" sind wohl Halteklemmen am Subwoofer-Gehäuse gemeint, die mittels der Schrauben mit dem Balkengerüst verklemmt werden, oder so ähnlich. Und dann wird das Gehäuse zusätzlich mit Holzschrauben in den Balken fixiert.

Das Blöde ist, dass ich keinen dieser Subwoofer hier habe, um es mir anzuschauen. Das muss ich mal bei den Kollegen erfragen.

Schon mal danke für eure Hilfe!
0
Wowbagger06.02.0916:04
Sheetrock ist eine Marke von Gipskartonplatten. "sheetrock dogs" dürften also entsprechende Klammern/Dübel/Montagevorrichtungen sein.
0
Stefan S.
Stefan S.09.02.0918:46
solche Fragen kann man auch gut Leo.dict stellen dort sind auch Muttersprachler unterwegs
0
sonorman
sonorman10.02.0913:18
Stefan

Danke für den Tipp!
0

Kommentieren

Diese Diskussion ist bereits mehr als 3 Monate alt und kann daher nicht mehr kommentiert werden.